questa è la prima versione, ossia il primo testo che dovete tradurre per esercitarvi, una favola di esopo che sicuramente conoscerete
This is the first text that you have to translate for practice an esopo's tale, the famous greek writer
Può sembrarvi illogica la storia come la tradurrete, ma molto probabilmente non sbaglierete
naturalmente prima di tutto fatela voi, poi confrontatevi con la prima parte della traduzione giusto per vedere se avete azzeccato l'argomento :)
Cicala (IN+ABL= stato in luogo) suona nel bosco, al contrario la formica lavora.La cicala vede la formica e il lavoro della bestiola critica:" O stolta formica, perchè sprechi la tua vita nel lavoro? io al contrario nell'ombra spesso mi riposo, faccio una vita spensierata, ignoro le preoccupazioni e diletto i contadini" Ma la pigrizia della cicala è disprezzata dalla formica, ma continua nel lavoro.
It may seem illogical history as the translation, but most likely not go wrong
Of course, first of all let it you, then brainstorm with the first part of the translation just to see if you guessed the topic:)
Cicada sound in the wood while the ant is working. The cicada sees the ant and he criticizes his work:"Foolish ant, why do you spend your life working? instead I often sleep in the shade, i do a carefree life, i ignore care and i beloved farmers" But the laziness of the cicada is despised by the ant, but work continues
Nessun commento:
Posta un commento